دیروز روز تهران نامگذاری شده بود؛ تهرانی که امروز قلب ایران است و صندوقچهای از تاریخ این کلانشهر. از آثار و شواهد تاریخی اینگونه برمیآید که نگارش تهران درستتر از طهران بوده است. تهران را گرچه اکثر مردم با آقا محمد خان قاجار میشناسند ولی در حقیقت براساس اسناد موجود در منابع جغرافیایی که از آن به عنوان ممالک یاد میشود نمیتوان شواهدی دال بر وجود تهران در قبل از پایتخت شدنش پیدا کرد، اما در کتب تاریخی، تاریخنامهها و سفرنامهها شواهد بسیاری در قرون مختلف یافت میشود. یکی از قدیمیترین یافتهها در این زمینه، کتاب علمالانصاب است که در آن از شخصی به نام محمد بن احمد بن حمال بن سعید انصاری تهرانی دولابی نام برده شده که در ٢۴١ هجری قمری به دنیا آمده و در ٣١٠ هجری قمری از دنیا رفته است.
ادامه مطلب ...در سال 1865 میلادی، سردبیر یک روزنامه ی آمریکایی در سرمقاله اش نوشت:" اشخاص کاملا مطلع و آگاه میدانند که امکان انتقال صدا از طریق سیم امری محال است و حتی اگر بر فرض محال چنین چیزی هم عملی شود، هیچ فایدهی علمی در بر نخواهد داشت!" حدود ده سال بعد "تلفن" از آزمایشگاه الکساندر گراهام بل سر بدر آورد و جهان را دگرگون ساخت.
اوایل قرن بیستم یک اختر شناس و ریاضیدان بسیار مشهور کانادایی به نام Simon Newcomb در مقالهی معروفی نوشت:" هیچ یک از ترکیبات احتمالی عناصر شناخته شده، هیچ یک از اشکال ماشینها و شکلهای شناخته شدهی انرژی را نمیتوان طوری با هم تلفیق کرد و از آنها ماشینی ساخت که انسان به کمک آن بتواند مسافتهای طولانی را در هوا پرواز کند!" کمتر از یک سال بعد از این نقل قول، برادران رایت - Wright - با اولین هواپیمای جهان به هوا برخاستند.
از همه بدتر، پیشبینی ارنست رادرفورد - Ernest Rutherford - کاشف و پدر ساختار هستهی اتم بود. وی در سال 1933 میلادی، پیشبینی کرد که انرژی موجود در هستهی اتم هرگز آزاد نخواهد شد!
اما تنها 9 سال پس از این پیشبینی، اولین واکنش زنجیرهای هستهای به وقوع پیوست. به جرات میتوان گفت که اگر این پیشبینی رادرفورد، بسیاری از دانشمندان جوان را مایوس نکرده بود، شکافت هستهی اتم بسیار زودتر اتفاق می افتاد.
ادامه مطلب ...گاردین در مطلبی جالب به معرفی کلماتی خاص در زبان های مختلف پرداخته که فاقد معادل در زبان انگلیسی هستند اما آنچه که این گزارش را جذاب تر می کند حضور یک واژه ی آشنا از زبان فارسی در این لیست می باشد، مطلب زیر گزیده ای از ترجمه این گزارش می باشد:
اگر این کلمات را در دیکشنری انگلیسی به زبان های دیگر جستجو کنید به سرعت برای هر کدام یک معادل می یابید اما نتیجه جستجو را باید به نوعی جواب غیرتخصصی برای کلمه مورد نظر خود بدانیم زیرا این کلمات فاقد معادل انگلیسی هستند. برای مثال sobremesa به دسر ترجمه شده است در حالیکه این مفهوم اسپانیایی به زمان ویژه استراحت بلافاصله پس از وعده اصلی یا پس از صرف دسر که معمولا برای گفتگوهای دوستانه حدود نیم ساعت طول می کشد اشاره دارد و اساسا ربطی به معادل انگلیسی دسر ندارد.
ادامه مطلب ...